7 de abril de 2010

Research, scholarship, education

Esta tríade conceptual resume bem o que deveria ser a missão de qualquer universidade, distinguindo claramente três actividades fundamentais, que não devem ser confundidas, ainda que todas ganhem com a interacção com as outras. Infelizmente, não sei sequer como raio dizer isto em português.

A confusão entre estes três aspectos é recorrente nas zonas mais debilitadas da vida académica. Chama-se “investigação” ou “pesquisa” ao que de facto é, na melhor das hipóteses, mera scholarship: relatos, que podem ser muito importantes e bem feitos, da investigação alheia. Mas a investigação, propriamente dita, é a criação de conhecimento novo; não é repetir o que disse Kant, é fazer o que fez Kant. Por outro lado, sem uma educação sólida, nunca será possível ter bons investigadores, porque ficaram de tal modo mal formados desde o início que na melhor das hipóteses conseguirão fazer relatórios sofríveis sobre o que disse Aristóteles ou Platão.

Quero formular esta tríade em português, mas não sei como. Como traduzir “scholarship” neste contexto? “Research” é investigação (ou pesquisa, no Brasil), “education” é óbvio — mas como traduzir “scholarship”? O leitor pode ajudar-me?

19 comentários:

  1. O melhor que consigo pensar de pronto é 'estudo'.

    'Exame' não é boa palavra, pelas confusões que causa (com 'pesquisa', com 'prova/avaliação').

    Scholarship implica algo de pesquisa, mas uma pesquisa inicial, de levantamento, bibliográfica. Não ao nível de 'investigação' (que implica produção de conhecimento).

    Mas 'estudo' parece captar o sentido de uma pesquisa para além da educação (transmissão) e aquém da investigação (produção).

    Não deve ser a melhor palavra, mas talvez ajude.

    Abraços

    ResponderEliminar
  2. Relatório, apresentação, descrição.

    ResponderEliminar
  3. Relatório, apresentação, descrição.

    ResponderEliminar
  4. "Erudição" seria excelente; excepto que a palavra tem uma má conotação: exposições áridas de coisas desinteressantes. Daí talvez no inglês surgir "scholarship" em vez "erudition". Não haverá uma palavra como "erudição", mas sem a carga negativa?

    ResponderEliminar
  5. "Preparação". A preparação é um estágio necessário entre a educação e a boa investigação.
    Ficamos ainda com a tríade bem forte: InvestigaÇÃO, PreparaÇÃO e EducaÇÃO.

    ResponderEliminar
  6. Sabedoria, entendimento, reflexão, cultura...Não consigo ver mais opções. Mas também por que raio rejeitar uma expressão potencialmente boa, relegando-a para os que a sujaram? Também já me passou pela cabeça uma expressão com não mais prestígio: ruminação. O processo de rever o que se aprendeu e apurar o que se assimilou para aproveitar para a etapa seguinte (investigação) o que pode ser decomposto em ideias nutritivas, passando as restantes para intestino grosso. Não sei se a ruminação podia ser elevada ao estatuto de uma prática académica, mas fica dada a sugestão.

    ResponderEliminar
  7. "Academismo" seria uma tradução adequada, não fosse a carga negativa que alguns dão ao termo. Curiosamente, atribui-se uma carga negativa ao academismo precisamente por não ser investigação.

    "Estudo" é uma alternativa aceitável. Mas seria bom manter alguma resistência e recuperar o sentido literal de "academismo", pois não temos de nos render ao disparate.

    ResponderEliminar
  8. "Erudição" e "academismo" são as melhores alternativas, não fosse a carga negativa. Das duas, que tem apesar de tudo menor carga negativa é a primeira. Uma alternativa seria "ilustração". Esta quer dizer o mesmo que "erudição", mas não tem a carga negativa. Tem a desvantagem, contudo, de as pessoas comuns pensarem que fazemos banda desenhada na universidade. O que às vezes é verdade, mas sem as imagens.

    ResponderEliminar
  9. Concordo com Aires quanto a 'academismo'. Inclusive, um amigo meu sugeriu "academicismo" (como é comum essa diferença de derivação Portugal-Brasil: cientismo/cientificismo, academismo/academicismo etc.).

    Outro amigo sugeriu 'aprendizado', e comentou: "Só que aprendizado parece tão fraco perante "scholarship", minha mãe chamava isso de "bagagem" escolar."

    Mas acho que isso é mais 'educação'.

    Com relação a 'preparação', não acho um bom termo, vago demais. Para manter a aliteração, sugeriria 'escolarização', mas isso, em português, dá no mesmo que 'educação'.

    Sinônimos possíveis para 'erudição': instrução, agnição, conhecença, proficiência.

    ResponderEliminar
  10. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderEliminar
  11. Se bem compreendo ilustração tem que ver com luz, tal como iluminismo. Não ser poderia usar a expressão "Academismo Esclarecido", tal como no período das Luzes havia o "despotismo esclarecido"?

    ResponderEliminar
  12. Por que não traduzir scholarship por "bolsa de estudos" ?

    ResponderEliminar
  13. Erudição me parece boa. Se entendi bem, a ideia da distinção entre research e scholarship é que a primeira não se limita a coleção de fatos.
    Se é assim, e se não der erudição, que tal análise? Aí ficamos com "pesquisa-BR/investigação-PT, análise e educação". Ou não.

    ResponderEliminar
  14. poderia ser duas palavras? que tal APTIDÃO CIENTÍFICA?

    ResponderEliminar
  15. De todas, parece-me que o melhor é "erudição": "Instrução vasta e variada, adquirida sobretudo pela leitura", define o Aurélio. E o Collins define "scholarship" como "academic achievement; erudition; learning". A chatice de a conotação de "erudição" ser má parece um mal menor, considerando as alternativas.

    ResponderEliminar