5 de julho de 2010 ⋅ Blog
Truth-maker
Desidério Murcho
É um dos termos ingleses de tradução mais difícil: truth-maker. No Glossário, registamos três alternativas: "fazedor de verdade", "verofactor" e "veridador". O Vítor traduziu duas vezes o mesmo texto sobre o tema, usando as duas últimas versões, e a segunda parece-me funcionar melhor porque permite dizer coisas como "veridação". De modo que é esse o termo usado no texto "Veridador", de Trenton Merricks, que acabei de publicar.
Subscrever:
Enviar feedback
(
Atom
)
Arquivo
-
▼
2010
(361)
-
▼
Julho
(36)
- Willard Price
- Para ler melhor a Crítica
- Somos todos bestas
- Disputatio 28
- Paulo Varela Gomes
- Aristóteles
- Homenagem a M. S. Lourenço
- Se P, então o quê?
- A quem fazer o bem?
- concurso filosofia da música
- A ética da crença
- A crise e a discussão pública
- concurso filosofia da música
- Bento de Espinosa
- Filosofia Medieval nas livrarias
- Arte e lógica
- Popper e a lógica da mecânica quântica
- Imperdível
- Espécie-centrismo
- Mary Midgley
- Racionalidade distribuída, de outro ângulo
- Em defesa das propriedades
- Filosofar ou falar da filosofia dos outros?
- E se?
- Utilitarismo
- Peter Singer, a razão e as emoções
- Antony Flew
- Kenny
- Truth-maker
- Contra Kripke
- William James
- W. K. Clifford
- A ética da crença
- W. K. Cliford
- As escolhas dos leitores
- Filosofia moderna
-
▼
Julho
(36)

1 comentário :
Na prática traduzi uma só vez o texto e mudei os termos.
Publicar um comentário